Главная»Обмен опытом»Уроки»Английский язык»Библейская фразеология: возвышенное и земное
Английский язык

Библейская фразеология: возвышенное и земное

Федуленкова Т. Н.
г.Северодвинск

Многолетний опыт преподавания спецкурса по фразеологии английского и других германских языков на специальном факультете вуза позволяет утверждать, что изучение фразеологических единиц библейского происхождения играет немаловажную роль в одухотворении лингвистического образования. Фразеологические обороты, возникшие на основе библейских сюжетов, вошли во многие языки мира как устойчивые и воспроизводимые единицы именно потому, что утверждают общечеловеческие духовные ценности (man does not live by bread alone – не хлебом единым жив человек [Евангелие от Матфея IV, 3-4]), (pride goes before a fall – гордыня до добра не доведет [Притчи XVI. 18]) и порицают различные пороки, например: лицемерие (a wolf in sheep's clothing – волк в овечьей шкуре [Евангелие от Матфея VII, 15]), уход от ответственности (to wash one's hands – умывать руки [Евангелие от Матфея XXVII, 24]), коварство (to dig a pit for somebody – рыть яму другому [Екклесиаст X. 8]) и многие другие.

Особенно экспрессивно высказывается в Библии отрицательное отношение к богатству, к деньгам как к объекту наживы (to worship the golden calf – поклоняться златому тельцу [Исход XXXII. 8]. filthy lucre – презренный металл [Титу I, 7], the root of all evil – корень зла [I Тимофею VI, 10], the mammon of unrighteousness – маммона неправедности [Евангелие от Луки XVI, 9]) и др.

Библейская фразеология взывает к мудрому, взвешенному поведению (to even thing there is a season – всему свое время [Екклесиаст III, 1-8]), к развитию способности противостоять искушению (forbidden fruit is sweetest – запретный плод сладок [Евангелие от Луки VI, 43-44]), к готовности помочь ближнему, не ожидая от него просьбы о помощи (a good Samaritan – добрый Самаритянин [Евангелие от Луки X, 30-34]), к бескорыстному служению людям, любимому делу (to cast one's bread upon the waters – отпускать свой хлеб по водам [Екклесиаст XI, 1]), к умению отделить второстепенное от главного, вредное от полезного, плохое от хорошего (to separate the sheep from the goats – отделить овец от козлов [Евангелие от Матфея XXV, 32-33]) и др.

Фразеологические единицы, возникшие на основе библейских сюжетов, напоминают нам о том, что не надо ожесточать свое сердце и действовать сгоряча, не считаясь ни с чем, не думая о последствиях (to kick against the pricks – лезть на рожон [Деяния IX, 5] не следует торопиться с осуждением других людей (the mote in somebody's eye – сучок в глазах у кого-либо [Евангелие от Матфея VII, 3-5], a beam in thine own eye – бревно в собственном глазу [Евангелие от Матфея VII, 3-5], to cast the first stone at somebody – кидать первым камень в кого-либо [Евангелие от Иоанна VIII, 7]). А напротив, лучше было бы обратить взор на самое себя, на свои собственные поступки, заглянуть в свой внутренний мир (to search one's heart – заглянуть к себе в душу [Римлянам VII, 27].

В настоящее время, в век засилья негативной информации, библейская фразеология, как и слово Библии в целом, является именно тем средством, которое призывает студента задуматься над вечным противопоставлением земного возвышенному, что само по себе по своей сути, т. е. еще до детального филологического и лингвистического анализа, не замедлит благотворно сказаться на состоянии и развитии его души, на совершенствовании его способности к духовному самосовершенствованию. Следовательно, было бы нецелесообразным упускать такую возможность мощного воздействия на формирование духовного облика молодого специалиста, какую предоставляют нам собственно тексты Библии и лингвостилистические толкования возникших на их основе устойчивых и фразеологических оборотов.

Работает на Cornerstone