Главная»Обмен опытом»Уроки»Английский язык»Библия в обучении английскому языку
Английский язык

Библия в обучении английскому языку

Гирич О. В.
Федуленкова Т. Н.

г.Тюмень

В англиканской церкви, как и в других протестантских направлениях, единственным источником вероучения всегда являлась Библия. Еще во времена Генриха VIII вошло в обычай и получило широкое распространение среди различных слоев населения чтение Библии, переведенной на английский язык.

Библия переводилась на английский язык неоднократно. Первая полная Библия на английском была напечатана в 1535 году Майлсом Кавердейлом, который, в отличие от других переводчиков, не пользовался оригинальными текстами на древнееврейском и древнегреческом языках, а руководствовался переводами Тиндейла и Лютера и латинским вариантом Библии. До конца XVI в. появились и другие английские переводы: перевод Томаса Мэтью в 1537 г., перевод английских кальвинистов, эмигрировавших в Женеву, под названием «Женевская Библия» в 1560 г., «Библия Епископов» в 1568 г.

Король Англии Иаков I, взошедший на престол в 1603 г., дал согласие на подготовку нового английского перевода Библии, и сам принял участие в организации работы, которая была поручена шести группам ученых. За основу своего перевода они приняли «Библию Епископов», но также использовали тексты оригиналов. Следует отметить, что при передаче специфических богословских понятий переводчики отдавали предпочтение общеупотребительным выражениям перед специальными теологическими терминами. Кроме того, греческие и еврейские слова объяснялись в помещенных на полях примечаниях, где также указывались параллельные места. Слова, вставленные для связности текста, были напечатаны другим шрифтом. Каждая глава предварялась кратким ее содержанием.

Впервые этот перевод был опубликован в 1611 г. и пользовался огромной популярностью и авторитетом на протяжении 350 лет, чему способствовали красота и ритмичность языка этого издания.

Среди наиболее интересных современных переводов следует упомянуть следующие: «Исправленный перевод» в 1885 г., «Стандартный Американский перевод» в 1901 г., «Исправленный стандартный перевод» в 1952 г., «Иерусалимская Библия» в 1966 г., «Новая Английская Библия» в 1970 г. и лучшая из них «Новая Международная Библия», опубликованная в 1979 г.

Воздействие Библии на английский язык и англоязычную культуру огромно. Оно проявилось, в частности, в том, что с ее страниц в язык и речь вошло огромное количество устойчивых выражений фразеологического характера, или так называемых библеизмов.

Помимо того, что Библия является важнейшим литературным источником фразеологизмов, она представляет собой свод высочайших морально-этических законов и норм, отражающих вечные и непоколебимые ценности человеческого бытия: честность и порядочность (clean hands – чистые руки), смирение, кротость (bear one's cross – нести свой крест), самоуважение и достоинство (not to cast one's pearls before swine – не метать бисер перед свиньями) и др.

В практике преподавания английского языка в вузе целесообразно использовать классический перевод – «Библию короля Иакова», являющийся в то же время и самым авторитетным. Как показывает опыт, наиболее продуктивными видами работы с Библией являются: чтение и анализ отдельных глав, выбор и дефинирование найденных в тексте Библии фразеологизмов, рассуждение или сочинение на тему того или иного библейского сюжета, нахождение библейских аллюзий в современной литературе и др.

Обратная связь


АНО «Международные образовательные программы»   |   117420 Москва, ул.Намёткина, 15    |   е-mail: ispletter@gmail.com

Powered by Cornerstone